Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH al-Infitar 82:3 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic وَإِذَا الْبِحَارُ فُجِّرَت zoom
Transliteration Wa-itha albiharu fujjirat zoom
Transliteration-2 wa-idhā l-biḥāru fujjira zoom
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
 And when the seas are made to gush forth, zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad and when the seas burst beyond their bounds zoom
M. M. Pickthall When the seas are poured forth zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) When the Oceans are suffered to burst forth zoom
Shakir And when the seas are made to flow forth zoom
Wahiduddin Khan when the seas overflow zoom
Dr. Laleh Bakhtiar and when the seas will be caused to gush forth zoom
T.B.Irving when the seas spill forth, zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab and when the seas burst forth, zoom
Safi Kaskas when the oceans are exploded, zoom
Abdul Hye and when the oceans are burst out; zoom
The Study Quran when the seas are burst forth zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) And when the seas burst zoom
Abdel Haleem when the seas burst forth zoom
Abdul Majid Daryabadi And when the seas are flowed out zoom
Ahmed Ali When the oceans begin to flow zoom
Aisha Bewley when the seas flood and overflow, zoom
Ali Ünal And when the seas burst forth (spilling over their bounds to intermingle) zoom
Ali Quli Qara'i when the seas are merged zoom
Hamid S. Aziz And when the oceans are suffered to burst forth zoom
Muhammad Mahmoud Ghali And when the seas will be made to gush forth zoom
Muhammad Sarwar the oceans are merged together zoom
Muhammad Taqi Usmani and when the seas will be burst forth zoom
Shabbir Ahmed And when the oceans will overflow with traffic zoom
Syed Vickar Ahamed When the oceans are made to burst apart; (into one big ocean covering the earth zoom
Umm Muhammad (Sahih International) And when the seas are erupte zoom
Farook Malik when the oceans will be torn apart zoom
Dr. Munir Munshey And the oceans spill forth zoom
Dr. Kamal Omar and when the seas are burst forth (overriding their invisible barriers) zoom
Talal A. Itani (new translation) When the oceans are exploded zoom
Maududi when the seas are made to burst forth zoom
Ali Bakhtiari Nejad and when the seas are flooded (and overflow zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) When the oceans are made to gush forth zoom
Musharraf Hussain when the oceans surge and merge, zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) And when the seas burst. zoom
Mohammad Shafi And when the seas overflow zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian And the oceans explode and throw their water over the earth zoom
Faridul Haque And when the oceans are swept away zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah when the oceans are gushed forth zoom
Maulana Muhammad Ali And when the rivers are made to flow forth zoom
Muhammad Ahmed - Samira And when/if the seas/oceans burst/over flowed zoom
Sher Ali And when the oceans are made to flow forth and joined together zoom
Rashad Khalifa The oceans are exploded zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) And when the seas are flown away, zoom
Amatul Rahman Omar And when the rivers are widely split up and made to flow forth (into canals) zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri And when oceans (and rivers) will flood and overflow zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali And when the seas are burst forth (got dried up) zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry when the seas swarm over zoom
Edward Henry Palmer And when the seas gush together zoom
George Sale and when the seas shall be suffered to join their waters zoom
John Medows Rodwell And when the seas shall be commingled zoom
N J Dawood (2014) and the oceans surge together; zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Linda “iLHam” Barto When the oceans burst! zoom
Sayyid Qutb when the oceans are made to explode, zoom
Ahmed Hulusi And the seas boil and erupt, zoom
Torres Al Haneef (partial translation) "when the oceans burst," zoom
Sayyed Abbas Sadr-Ameli And when the seas burst forth zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim And the seas are overflown and gain advantage on the kingdom of the shore zoom
Mir Aneesuddin and when the oceans are made to overflow, zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...